انقلاب در صنعت ترجمه

تخفیف بیشتر، سرعت و دقت بالاتر در نسخه جدید سایت شبکه مترجمین ایران

تکنولوژی برتر کمپانی SDL در کنار شبکه مترجمین ایران

ما حاصل تلاش و تجربه چندین ساله خود را با برترین تکنولوژی حوزه ترجمه ترکیب کرده ایم تا بالاترین سطح کیفی ترجمه را با قیمتی مناسب به کاربران خود ارائه دهیم. در نسخه جدید شبکه مترجمین ایران سه جزء بنیادی حافظه ترجمه، واژگان کاربر و ابزار کمک مترجم را به سیستم خود اضافه کرده ایم.

شما نیز برای اولین بار سفارش خود را در سیستم جدید ثبت کنید: واژگان تخصصی شما ایجاد و برای ترجمه با شما هماهنگ خواهد شد، حافظه ترجمه شما ایجاد می شود و کار ترجمه با آخرین نسخه مترجم‌یار ترادوس استودیو انجام می گیرد.

کاهش قیمت ترجمه

دیگر لازم نیست بابت ترجمه ی جملات تکراری 100% هزینه را پرداخت کنید. ازآنجا که گاهی جملات کاملا یکسان ترجمه های متفاوتی دارند، نیاز است مترجم جملات را ویرایش کند. به همین دلیل فقط 30% هزینه را پرداخت می کنید.

افزایش سرعت

ابتدا متون مشتری آنالیز می‌شوند و معادل‌یابی صحیح و دقیق واژه‌های تخصصی انجام می‌شود. معادل‌های انتخابی توسط مشتری تأیید و در صورت لزوم تصحیح می‌شوند.

افزایش کیفیت و انسجام متن

با استفاده از تکنولوژی حافظه ترجمه، مترجم به تمامی متون ترجمه شده شما دسترسی دارد. با استفاده جملات تایید شده مشتری، یکپارچگی ترجمه متون افزایش می‌یابد.

  • ترجمه سنتی به روش قدیم

  • پرداخت هزینه بیشتر بر اساس تعداد کلمات
  • نبود انسجام در متون ترجمه شده کاربر
  • کنترل کیفی صرفا بر اساس ساختارهای زبانی
  • تفاوت در فرمت فایل های مبدا و مقصد
  • نبود امکان ترجمه گروهی یکدست
  • ترجمه مدرن به روش جدید

  • تخفیف قابل توجه برای جملات تکراری و مشابه
  • انسجام تمام متون ترجمه شده کاربر
  • کنترل کیفی: ساختارهای زبانی + کنترل خطاهای انسانی
  • تحویل سفارش ترجمه در فرمت فایل مبدا
  • امکان ترجمه گروهی یکدست و سریع سفارش های بزرگ

مطالب مفید وبلاگ شبکه مترجمین ایران

مدل تخفیفی ترادوس

شمارش کلمات، مدل تخفیفی ترادوس و کلمات وزن دار

با استفاده از CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر)، شمارش تعداد کلمات چهره‌ی کاملا جدیدی به خود می‌گیرد. ابزار CAT به‌جای اینکه فقط تعداد کل کلمات را در یک فایل بشمارند، می‌توانند آمار را با جزئیات بیشتری ارائه دهند

بیشتر بدانیم

چه کسانی از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟

نیازی به استفاده از ابزار کمک‌مترجم هست؟ چرا؟ آیا کارهایی وجود دارند که ابزارهای کمک‌مترجم در انجام‌شان مفید نباشند؟ چه ابزارهای کمک‌مترجمی بیشتر ترجیح داده می‌شوند و چرا؟چه تعداد مترجم واقعاً از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟

بیشتر بدانیم

چند مزیت مهم نرم‌افزار‌های مترجم‌یار

حتماً تا به حال نام نرم‌افزارهای مترجم‌یار یا همان CAT tools را شنیده‌اید. طبق نظرسنجی‌های انجام شده توسط دو سازمان معتبر elia و GALA در سال ۲۰۱۷، ۹۰٪ شرکتهای حوزه ترجمه و خدمات زبانی و ۷۷٪ مترجم‌ها در دنیا از این نرم‌افزارها استفاده می‌کنند.

بیشتر بدانیم

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

دارنده استاندارد ISO 17100

تنها نماینده رسمی SDL Trados در ایران

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه جهانی سازی و بومی سازی GALA

عضو اتحادیه GALA