شبکه مترجمین ایران | وبلاگ تخصصی ترجمه و مترجمی

ترادوس ۲۰۱۹ عرضه شد

شرکت SDL با عرضهٔ نسخهٔ ۲۰۱۷ تحولی در نرم‌افزار کمک‌مترجمش، ترادوس، ایجاد کرد و قابلیت‌های جدید زیادی ارائه کرد و خیلی از ایرادها در این نرم‌افزار رفع شد. چند روزی نسخهٔ جدید این نرم‌افزار، یعنی ۲۰۱۹، عرضه شده است که مثل نسخهٔ قبلی نیست و تغییرات زیادی ندارد، اما چند قابلیت کاربردی به آن اضافه شده و بهبود نرم‌افزاری و طراحی در آن صورت گرفته است. در ادامه به این چند مورد می‌پردازیم:
 
۱- Tell me what you want to do
خیلی مواقع پیش می‌آید که در یک نرم‌افزار ممکن است فراموش کنید قابلیت موردنظرتان کجای نرم‌افزار و در کدام منو قرار دارد. با این قابلیت خیلی راحت می‌توانید با تایپ بخشی از عبارات آن قابلیت به آن دسترسی پیدا کنید. مثلاً، با تایپ new project در آن قابلیت گزینه‌ای برای باز کردن پنجرهٔ New Project برای‌تان باز می‌شود.
 
۲- Useful Tips
در این تب جدید آموزش‌های متنی و ویدئویی برای یادگیری قابلیت‌های ترادوس و نحوهٔ ترجمه قرار گرفته است.
 
۳- New Project
در این نسخه، ساخت پروژهٔ جدید به مراتب بهتر و آسان‌تر شده است و پنجرهٔ مربوط به آن بازطراحی شده است.
 
۴- Translation Memory Management
یکی از بهترین تغییراتی که در این نسخه رخ داده به مدیریت حافظه‌های ترجمه مربوط می‌شود. در نسخه‌های قبلی مدیریت حافظه‌های ترجمه کار تقریباً دشواری بود، اما در این نسخه با اضافه شدن قابلیت رفتن به صفحهٔ آخر حافظهٔ ترجمه و داشتن ۱۰۰۰ واحد ترجمه در هر صفحه می‌توان خیلی سریع‌تر و آسان‌تر حافظه‌‌های ترجمه را مدیریت کرد.
 
۵- New QA
بهبود کنترل کیفیت ترجمه در QA Checker 3.0.

10 راهکار برتر برای ترجمه و بومی‌سازی ویدئو

ویدئوی دیجیتال، با دارا بودن بیش از 4 میلیارد کاربر بالقوه‌ی اینترنتی، کارآمدترین ابزار آنلاین برای بازاریابی است. در حال حاضر، حدود 100 میلیون نفر ویدئوهای آنلاین را تماشا می‌کنند، و، تا سال 2018، ترافیک ویدئوهای آنلاین 79 درصد از کل حجم ترافیک مصرفی اینترنت را به خود اختصاص خواهد داد. ضمناً ویدئوهای دیجیتالی ثابت کرده‌اند که رسانه‌ی بسیار موثری برای تعامل با کاربران هستند. 48 درصد از خریداران، هنگامی که ببینند سایت مدنظرشان محتوای تصویری ندارد، آنرا ترک می‌کنند و در جای دیگری به دنبال اطلاعات می‌گردند، و وب‌سایت‌هایی که از ویدئو استفاده می‌کنند 41 درصد ترافیک بیشتری از جستجوی کاربران، به نسبت سایر سایت‌ها، دریافت می‌کنند.

بنابراین، کسب‌وکارها برای افزایش دیده شدن و دسترسی به ویدئوهایشان باید بیش از همیشه از یک راهبرد جهانی برای پخش ویدئوها استفاده کنند. ترجمه و بومی سازی ویدئو چه به صورت ارائه ترجمه زیرنویس و چه به صورت دوبله، نقش مهمی در آماده‌سازی ویدئو برای بازار بین‌المللی ایفا می‌کند و به کاربران با زبان‌های مختلف اجازه بهره‌مندی از انواع مختلف محتواها را می‌دهد.

در زیر 10 راهکار برتر برای  اینکه ویدئو شما مخاطب جهانی داشته باشد ارائه شده است:

1) محتوایی تولید کنید که در بین جوامع مختلف جذابیت و مقبولیت داشته باشد.

2) از دادن مراجعی در اطلاعات که ممکن است از بازار کشوری به کشور دیگر فرق کند و یا در طول زمان تغییر کند خودداری کنید.

3) سرعت حرف زدن در ویدئو به صورتی باشد که بیننده وقت کافی برای خواندن زیرنویس داشته باشد.

4) برای ویدئو، متون نوشته شده آماده کنید، آنها را حفظ و تمرین کنید.

5) تصاویر و متون مهمی که در یک سوم پایینی فریم می‌آیند را محدود کنید.

6) سعی کنید از صداگذاری ثانویه بر روی ویدئو استفاده کنید و یا استفاده از اسپیکرهای سر صحنه را محدود کنید.

7) حساسیت‌های فرهنگی را در نظر بگیرید.

8) مطلع باشید که ویدئوی شما در چه رسانه‌ای استفاده خواهد شد.

9) هنگامی که می‌خواهید در محیط‌هایی مانند یوتیوب ویدئو بگذارید همواره به همراه ویدئو ابر داده (عنوان، توضیحات، برچسب) ارائه دهید.

10) کارشناسان موضوع مورد نظرتان را که در فرایند تایید و تصویب آن نقش مهمی دارند شناسایی کنید.

چرا ترجمه به سایر زبان‌ها در جهانی که همه جای آن به انگلیسی صحبت می شود اهمیت دارد؟

در جهاني كه در همه جاي آن به انگليسي صحبت مي‌شود، چرا ترجمه مهم است؟

در جهاني كه انگليسي در همه جاي آن صحبت مي‌شود، آيا ترجمه هنوز هم اهميت دارد؟ آيا حتي ضرورتي دارد؟

انگليسي، بر حسب گويندگان بومي زبان، سومين زبان پرتكلم جهان محسوب مي‌شود که دست‌کم 330 ميليون گويندۀ بومي دارد. اما با احتساب افرادي كه زبان دوم‌شان انگليسي است، اين زبان رايج‌ترين زبان جهان است. بنابراين، دليل اهميت ترجمه چيست؟ در اين‌جا، 5 دليل ارائه می‌شود که نشان می‌دهد علي‌رغم رایج بودن زبان انگليسي، چرا ترجمه مهم است و همیشه مهم خواهد ماند.

ترجمه مهم است، زيرا همه افراد به زبان انگليسي صحبت نمی‌کنند

مسلماً انگليسي رايج‌ترين زبان جهان به‌شمار مي‌رود، اما اين موضوع بدان معنا نيست كه مي‌توانيد تمامي افرادي را كه به آن تكلم نمي‌كنند ناديده بگيريد. حتي در انگلستان هم جمعيت‌هاي قابل توجهي از مردم به زبان‌هاي خارجي و اقليت سخن مي‌گويند.

و تنها به اين دليل كه فردي مي‌تواند اندكي انگليسي صحبت كند به معناي آن نيست كه آنقدر خوب مي‌تواند صحبت کند که از پس هر موقعیتی برآید. براي مثال، نتيجۀ پايش سال 2002 كميسيون اتحاديۀ اروپا نشان داد تنها يك چهارم اروپايي‌ها مي‌توانند انگليسي را آن‌قدر خوب درك كنند كه بتوانند اخبار انگليسي را دنبال كنند. اینکه کسی یک مکالمه ابتدايي انجام دهد مقوله‌ای کاملا متفاوت است از اینکه کسی بتواند به راحتی با دیگران ارتباطی موثر برقرار کند.

ترجمه مهم است، زيرا مردم ترجيح مي‌دهند به زبان مادري‌شان سخن بگويند

انگليسي پرتكلم‌ترين زبان جهان است، به شرطي كه گويندگاني كه انگليسي زبان دوم‌شان است را نیز به حساب آوريم و مشكل همین‌جا است. تقريباً بدون استثنا، افراد به زباني كه با آن بزرگ شده‌اند واكنش بهتري نشان مي‌دهند.

براي تأثيرگذاري در هنگام فروش، اینکه به زباني که خریداران متوجه می‌شوند صحبت کنید (به‌خصوص اگر درك‌شان از آن زبان محدود باشد) به‌تنهایی كافي نيست، بلکه بايد با آن‌ها به زبان دل‌شان سخن بگوييد.

ديل کارنگی احتمالاً درست گفته است كه «نام هر فرد به هر زباني برای او شيرين‌ترين و مهم‌ترين صداهاست». اما بعد از آن، شيرين‌ترين صدا زبان مادري‌‌اش است. ثابت شده است كه كودكان 5ماهه زبان مادری را تشخيص و ترجيح مي‌دهند.

بزرگسالان هم آن را ترجيح مي‌دهند. بر‌اساس مطالعه‌ای در وبسایت Common Sense Advisory، 75 درصد مشتريان «ترجيح مي‌دهند خريد محصولات به زبان مادري‌شان باشد». طبق تحقيقات شركت مطالعات بازار هند، JuxtConsult «نزدیک به سه چهارم [مشتريان هندي] ترجيح مي‌دهند مضامين به زبان اول‌شان باشد و به دنبال آن هستند».

ترجمه سبب یک‌پارچگی اقتصاد می‌شود

افزايش تقاضا براي خدمات ترجمه يك دليل دارد. درحالي‌كه انگليسي در تمام دوران به عنوان «زبان تجارت جهاني» در صدر مهم‌ترين زبان‌ها قرار داشته است، خدمات ترجمه هنوز هم بخش مهمي از تجارت در سراسر جهان محسوب مي‌شود.

«پیشرفت در سطح بين‌المللي هنوز هم كليد افزايش درآمد و سودآوري است و شركت‌ها همواره به‌دنبال تجارت با بازارهاي خارجي هستند. محصولاتي كه در خارج از مرزها عرضه مي‌شوند همچنان بايد مطابق با استانداردهاي برچسب‌زني و بسته‌بنديِ مربوطه باشند...»

و اين موضوع بدان معناست كه این استانداردها هنوز هم لازم است که ترجمه شوند.

بازارهاي نوظهور مستلزم زبان‌هاي نوظهور هستند

انگليسي شايد اكنون در صدر زبان‌هاي دنيا باشد، اما اين موضوع بدان معنا نيست كه تا ابد هم در صدر خواهد ماند. اهميت ساير زبان‌ها رو به افزايش است، چراکه كشورهاي در حال توسعه به جايگاه‌شان در اقتصاد جهاني مي‌رسند و بيش‌تر شهروندان‌شان به اينترنت دسترسي پيدا مي‌كنند. براي مثال، محتواي اينترنتي جهان عمدتاً به زبان انگليسي است. اما اين‌گونه نخواهد ماند. و فراموش نكنيد حتي افرادي كه انگليسي زبان دوم‌شان است هم ترجيح مي‌دهند به زبان اول‌شان بخوانند، ببينند و خريد كنند.

ترجمه سبب نشر ايده‌ها و اطلاعات مي‌شود

دليل اصلي اهميت ترجمه كدام است؟ ترجمه نشر ايده‌ها و اطلاعات را از فرهنگي به فرهنگي ديگر امكان‌پذير مي‌سازد. در اين فرايند، ترجمه تاريخ را تغيير مي‌دهد.

در ادامه مثال هایی در این زمینه می‌آوریم:

  • ترجمه عربي، در سرتاسر قرون وسطا، ايده‌هاي فلاسفۀ يونان باستان را زنده نگاه داشته است.
  • انجيل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است. صرف نظر از اعتقاداتتان، تأثير آن بر تاريخ غير قابل انكار است.
  • ترجمه به سازمان‌ها و تيم‌هاي ورزشي كمك مي‌كند تا بر موانع زباني غلبه كنند و از مرزهاي بين‌المللي بگذرند.
  • پروژۀ ترجمۀ باز تدتاك(TEDTalk's OpenTranslation) سبب مي‌شود گفتگوها با افراد در سراسر جهان قابل درك شود.

نمي‌توان قدرت زبان انگليسي را انكار كرد. به قول معروف، برج بابل به اين زودي خراب نمي‌شود. ترجمه مهم است و اینطور که پیش‌بینی می‌شود، هم براي افراد و هم شركت‌ها در آينده مهم خواهد ماند.

هنگامی که براي شركت‌تان ترجمه می‌کنید، مهم است کار را از همان ابتدا درست انجام دهید. براي اطمينان از اين‌كه تلاش‌هاي فراوان‌تان منجر به آشفته‌گويي نمي‌شود، مترجمان ماهر انساني را انتخاب كنيد. خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران به شما كمك مي‌كند تا با مشتريان به زبان‌هايي ارتباط برقرار كنيد كه دوست دارند و خدمات بومی‌سازی و ترجمۀ خلاقانۀ ما اطمينان مي‌دهد كه پيام‌تان در سراسر جهان بازگوپذير و مؤثر مي‌ماند.

 

 

نوروز، جشن بزرگ ایرانی

 

ز کوی یار میآید نسیم باد نوروزی           از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی 

به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی     به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی

 

آفتاب که از کوه بالا می آمد، البته فقط کاخ شاه را روشن می کرد هفت دقیقه طول می‌کشید تا بقیه محوطه هم روشن شود در این هفت دقیقه مهمان ها در سکوت به کاخ‌شاه ایران زمین خیره می‌شدند که تک و تنها می درخشید بعد که آفتاب بالا می آمد صدای شیپور بلند می شد مهمان‌ها به سمت کاخ می آمدند و "داریوش کبیر" بر تختش می نشست و این شروع مراسم نوروزی سال 531 قبل از میلاد بود. 
"داریوش"، سومین و بزرگترین شاه هخامنشی پس از متحد کردن ایران و گسترش مرزهای آن دستور ساخت مجموعه کاخ های تخت جمشید را داد؛ ساخت کامل مجموعه تخت جمشید 51 سال طول کشید و در زمان شاهان بعدی هم ادامه یافت اما کاخ "داریوش" زودتر از بقیه ساخته شد کاخی که بر دیواره پلکانش، نقش‌هایی از 23 قوم مختلف و هدایایی که آنها برای مراسم نوروزی می‌آورند، نقش شده است. این قدیمی ترین سندی است که از نحوه اجرای مراسم نوروز به دست ما رسیده است. 
جشنی که صفت "باستانی" واقعا برازنده‌اش است و در این همه سال همواره جمعی از یک ملت است در "تاریخ سیستان" داستان مردی آماده كه در عید همان سال هایی که مردم ایران به دست عمال خلیفه اموی غارت می‌شدند، دور می‌گشته و برای مردم از قتل و  غارت ها می گفته و اشک مردم را در می آورد و بعد چنگ برمی گرفته و می گفته "اباتیمار: اندکی شادی باید" و مژده آمدن نوروز را می داده است. 

سفره هفت سین

هفت سین مهم‌ترین عنصر نوروز است و هر ساله ایرانیان در تکاپوی چیدن سفره هفت سین به خرید می‌روند و ملزوماتش را فراهم می‌آورند و جهت هرچه زیباتر شدن این سفره نوستالژیک می کوشند. اما هر کاری را فلسفه‌ای است و چیدمان سفره هفت سین نیز فلسفه خاص خود را دارد. هرچیزی که سر سفره چیده می‌شود، از هر «‌سین» گرفته تا قرآن و ماهی و آینه حکمتی دارد. 
 
سین اول؛ سنجد
«سنجد» را به این نیت در سفره هفت سین می گذارند که  هر کسی با خویشتن عهد کند، با آغاز سال جدید هر کاری را سنجیده انجام دهد؛ چرا که سنجد نماد سنجیده عمل کردن و نشانه گرایش به عقل است.
«سنجد» نماد فرزانگی و زایش میوه‌ای است که وقتی بارور می‌شود و بویش در فضا پراکنده می‌شود. پرورش دهنده قوای احساسی آدمی نیز هست. به همین دلیل برخی بر این باورند که سنجدی که سر سفره هفت سین گذاشته می‌شود، نماد عشق انسان‌ها به یکدیگر نیز
است.

سین دوم؛ سیب
سیب، نماد سلامتی و زیبایی است و سیبی که سر سفره می گذارند، نشان از دوری از گزند و آسیب دارد. رسم است که سیب را مادر یا پدربزرگ خانواده سر سفره بگذارند؛ به این دلیل که همیشه بزرگترهای یک خانواده نگران سلامتی اعضای خانواده شان هستند.

سین سوم؛ سبزه
سبزه نشان از تولد دوباره، حیات دوباره و زایش و سبزی است. سر سفره گذاشتنش به این دلیل است که سال آینده سالی شاداب، سرسبز و خرم باشد. خود رنگ سبز هم ارتعاش افکار ما را موزون نگه می دارد و به ما آرامش می دهد.

سین چهارم؛ سمنو
سمنو نماد قدرت و سمبل خیر و برکت است. از آنجا که سمنو غذایی مقوی است که از گندم تهیه می شود و به آن غذای مرد آفرین می گویند و سرشار از ویتامین و مواد مغذی است؛ آن را به عنوان نماینده ای از صبر، عدالت، مقاومت و قدرت بر سفره می گذارند.

سین پنجم؛ سیر
سیر، گیاهی دارویی است و به عنوان ماده‌ای گندزدا به کار می رود و به دو دلیل سر سفره هفت سین گذاشته می شود، اول؛ نشان از تندرستی و میکروب زدایی دارد و دوم؛ برای رعایت حدود و مرزها سر سفره گذاشته می شود. سیر نماد مناعت طبع شناخته می شود؛ یعنی انسان همواره باید مناعت طبع پیشه کند. سیر نشانه قناعت و یادآوری سیر چشمی است.

سین ششم؛ سرکه 
سرکه، نماد تسلیم و رضاست. از سرکه در ادبیات و تمثيل ایرانی در توصیف اضطراب و اشک و گریه استفاده می‌شود و مولانا از گریه و آزار با عنوان سرکه فشانی یاد می‌کند. سرکه سر سفره نوروزی ما را به پذیرش ناملایمات زندگی دعوت می کند.

سین هفتم؛ سماق
سماق که رنگ طلوع آفتاب است؛ سمبل صبر و بردباری است و مظهر طلوع و آغاز دوباره معنی می شود. 
 
****
 
ساير وسايل سفره عيدانه؛
 
سکه: سکه، سین مدرن سفره هفت سین است و جزو هفت سین به حساب نمی آید؛ بعد‌ها به سفره اضافه شده است تا نمادی برای افزایش دارایی باشد.

قرآن کریم: قرآن را به نشانه توکل و توسل به خدای متعال بر سفره قرار می دهند و درخواست بهترین ها را از خالق خویش دارند.

آینه: آینه نماد روشنایی است و حتما باید بالای سفره جای گیرد.

ماهی: نماد زایش، تازگی، شادابی و تکاپو است.

شمع: مظهر فروغ و روشنایی است.