تجربه مترجم

تعامل با مشتری، عامل مهم رضایت مشتری است

∗ این مقاله، توسط آقای رامین مالکی، مترجم طلایی شبکه مترجمین ایران نوشته شده است.

با افزایش تعداد کاربران خدمات آنلاین، ارائه دهندگان این خدمات به دنبال رویکردهایی برای جذب مشتریان بیشتر هستند. یکی از این رویکردها بهبود تعامل با مشتریان است که به عنوان مهمترین فاکتور تجارت الکترونیک در سال 2017 شناخته شد. در ادامه به برخی از مهمترین دلایل این اهمیت اشاره شده است:

مشتریان آنلاین، انتظار چنین تعاملی را دارند

در عصر مشتری‌مدار کنونی مشاغل آنلاین باید تمام تلاش خود را برای کشف روند انتظارات مشتریان به کار برند تا بتوانند در بازار اشباع شده کنونی باقی بمانند. بنابراین تنها یافتن مشتری اصل نبوده و بخش با اهمیت تر آن شناخت ویژگی‌های هر فرد برای نگهداری مشتری است. بدین منظور ایجاد تعامل با مشتریان در حین کار بسیار با اهمیت است. بنابراین اولین دلیل برای تعامل با مشتریان انتظار این تعامل از سوی آنان است.

تعامل باعث افزایش رضایت مشتری می‌شود

مطمئنا مشتری نقش سوخت را در مشاغل مختلف بازی می کند. بنابراین جهت تداوم سوخت رسانی باید رضایت وی را با ایجاد راه‌های ارتباطی مناسب، تضمین کنید. این تعامل به شما کمک خواهد کرد تا با انتظارات و نیازهای مشتری خود آشنا شوید و بتوانید به بهترین شکل به آنها پاسخگو باشید یا حداقل در وی حس اطمینان نسبت به پاسخگو بودن ایجاد کنید تا از نارضایتی‌های آتی که گاهی بی‌دلیل و ناشی از عدم تعامل و آشنایی طرفین هستند، اجتناب شود.

تعامل با مشتری، در شما ایجاد انگیزه می‌کند

فعالیت در شرایط نبود تعامل حضوری  نوعی چالش ناشناخته است زیرا ایجاد ارتباط با مشتری که او را ندیده‌اید و مشتری که تا به حال شما را ندیده، امری دشوار است. بنابراین ایجاد تعامل با مشتریان علاوه بر حس ماشینی‌زدایی به شما انگیزه بیشتری می‌دهد.
مطمئنا انگیزه و حس رضایت در زمان دریافت حق الزحمه پس از مدتی بسیار عادی خواهد شد در حالی که تعامل با مشتری احتمال دریافت بازخوردهای مثبت را افزایش داده و انگیزه برای کار و رضایت از خود را بیشتر می‌کند.
موارد بالا و بسیاری از موارد دیگر که همه ما طی سالیان فعالیتمان در حوزه ترجمه آنلاین آنها را تجربه کرده‌ایم ما را به نکات زیر می‌رساند:

  1. سعی کنید به هر طریقی با کاربر خود تعامل داشته باشید. این کار را از طریق ارسال تیکت مستقیم انجام دهید و وی را در انجام ترجمه مشارکت دهید. چنین فرآیندی به شما کمک خواهد کرد تا شناختی از شخصیت کاربر و حتی سطح دانش زبانی وی به دست آورید.
  2. از کاربر خود نظرخواهی کنید. مثلا بپرسید دوست دارند متنشان با چه فونتی باشد و سایز فونت چقدر باشد. به آنها این حس خوب را بدهید که حتی ریزترین جزئیات برایتان اهمیت دارد.
  3. قبل از ارسال کار به کاربر بگویید که آمادگی دارید همچنان نظرات وی در رابطه با کار نهایی را اعمال کنید. این کار باعث می‌شود کاربر در صورت نارضایتی (درست یا غلط) از کار شما به اقدامات هیجانی متوسل نشود زیرا می‌داند همچنان یک پل ارتباطی با شما وجود دارد.
  4. درخواست‌های نادرست کاربر را با نهایت ادب پاسخ دهید و برای قانع کردن وی از مزیت دانش زبان خود استفاده کنید.
  5. در مواردی که متن مبدا در ترجمه‌های فارسی به انگلیسی دچار ضعف است حتما از طریق تیکت از کاربر بخواهید جملات مورد اشکال را ویرایش کند. این کار سبب می‌شود تا وی به ایرادهای کار خود واقف شود.
  6. از کاربر بخواهید مهمترین منبع (منابع) انگلیسی متن خود را به شما معرفی کرده و یا در صورت امکان برایتان ارسال کند. این کار این حس را در وی ایجاد می‌کند که هدف شما ارایه ترجمه صرفا برای کسب درآمد نیست و کیفیت کار هم بسیار برایتان اهمیت دارد و حاضرید برای آن وقت بگذارید.
  7. در نهایت اگر احساس می‌کنید مشکلی از جانب کاربر وجود دارد آن را به خودی خود رها نکنید و به وی اطلاع دهید. به قول قدیمی‌ها جنگ اول به از صلح آخر است.

مطمئنا تجربیات شما از اهمیت تعامل با کاربر حین انجام ترجمه می تواند فهرست بالا را پربارتر کند.
تجربه شما چیست؟

نوشته های مشابه

‫6 دیدگاه ها

  1. ممنون متن خوبی بود. من هم تاثیر تعالم مثبت با مشتری را دیده ام .

  2. بله ارسال تیکت جواب می ده

  3. معمولا بیشتر کاربرها اصلا به اکانتشون مراجعه نمیکنند و گاها حتی چندین روز بعد از تحویل فایل نهایی به تیکت جواب میدن که دیگه بی فایده است.
    بارها این اتفاق افتاده برای من.

  4. بعضی مشتری‌ها انقد بی‌جنبه‌ن وقتی بهشون می‌گی منبع تخصصی معرفی کن می‌گن شما چطور مترجمی هستی که منبع تخصصی رو از من می‌خوای؟ شما مترجمی نه من! من باید بگم … و از این اباطیل
    این تعامل باید دو طرفه باشه. متاسفانه از هر دو طرف می‌لنگیم.
    این سیستم امتیازدهی هم شده چماقی در دست مشتری که اگه به هر دلیلی احساس کنه (می‌گم احساس چون بیشتر مواقع منطقی و عاقلانه و محصول سواد نیست) ترجمه چیزی نشده که می‌خواد محکم بکوبه توی سر مترجم و به خیال خودش اونو ادب کرده باشه.
    بد نیست در کنار این قبیل مقالات برای مشتریان محترم هم نکاتی را یادآور شوید.
    متشکرم

    1. مترجم معترض گفت:

      سلام واقعاً عالی فرمودید. آقایون کنترل کیفی هم باید یاد بگیرند همیشه طرف مشتری رو نگیرند. البته حق دارن چون مشتری پول میده!!! مشتری یه متن درب و داغون انگلیسی گذاشته برای ترجمه بعد یک ترجمه سلیس و روان و دقیق میخواد. کی گفته هر متن انگلیسی نگارشش درسته و ارزش ترجمه داره؟ هر نوشته ی چرت و پرت و بی سرو تهی که انگلیسی نیست. شما مقالاتی رو که هندی ها و چینی ها و حتی اروپایی ها به انگلیسی ترجمه کردن رو بخونید متوجه میشید چی میگم. بعد این متن داغون به دست من میرسه و من باید ترجمه با کیفیت تحویل مشتری بدم. والا این آقایون کنترل کیفی هم زبان فارسی رو درست متوجه نمیشن.

  5. Nice post 🙂 thanks for sharing your useful experience.
    And while as some colleagues suggest, some clients may be uncooperative or downright irrational and unfair, there are also sensible, respectable ones who value a job well done. we can try and take heart from their feedback.
    though I can’t help but wish they could know my name rather than just a number.

    Regards

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا